DESCARGAR (pulsar botón derecho y seleccionar guardar destino como) Duración: 16' 56''
Capítulo 54 de mi sección de literatura en el programa de Canal Extremadura Radio Los dos de la tarde. Emitido el día 14 de junio. Todo un clásico de la literatura fantástica centroeuropea fue nuestro protagonista: el excesivo y visceral (¡y genial!) HANNS HEINZ EWERS.
Comentamos lo suficiente (o eso esperamos) de su novela La mandrágora (Alraune, 1911) para que no perdáis tiempo y os pongáis a leerla cuanto antes. Esta historia de una criatura creada artificialmente, perversa como un demonio e inocente como un ángel, es todo un clásico a la altura de los más celebrados del género. Y fuera de él.
Repasamos también de manera breve algunos de sus pocos relatos traducidos al español: La araña (favorito de H. P. Lovecraft), La novia del Tophar y De cómo once chinos devoraron a su novia.
Los artículos recomendados en el programa podréis encontrarlos en los siguientes enlaces a sus respectivos blogs:
O Xardín da Princesa (de A Princesa no Xardín) hace una estupenda reseña de Ewers AQUÍ. Tan breve como intensa.
El carnaval del Sr. Wolfville (de Wolfville) presenta una estupenda reseña de La mandrágora AQUÍ. Se me olvidó que una de las cinco películas basadas en esta novela es posterior a 1932... Que nadie se enfade por mis despistes, que hay más en esta entrega, que ya me queda poco.
Y José Pi escribe un magistral artículo sobre Ewers que podéis encontrar en el número 4 de la revista Delirio o bien AQUÍ, en su blog Signor Formica, donde también encontraréis traducidos los relatos La araña y De cómo once chinos devoraron a su novia.
12 comentarios:
Entradas como esta me ponen feliz y nerviosa porque me dan un objetivo: buscar a Ewen. ¡Recordaba perfectamente la entrada de la Princesa! Ahora que estoy de vacaciones mi playa será la librería :)
Un ácrata, un bohemio inconformista y contradictorio, un genio zumbadísimo!! Que grande el señor Ewers.
Aquí tienes la versión de Henrik Galeen en varias partes. A disfrutarla ...
http://www.youtube.com/watch?v=EEP5UOo4JVg&feature=player_embedded
Raro era no haber escuchado antes algo sobre el inclasificable Ewers, ya tenía ganas, ya...
Yo leí no hace tanto Alraune (me gusta más en alemán, aunque ahora sé que se pronuncia "Alroine"), y los cuentos señalados, y es lástima que no se tradujeran los otros 2 títulos de la trilogía. En fin... poco a poco se va recordando a los autores centroeuropeos del primer tercio del siglo pasado (alemanes, austriacos, judíos, checos...). Ewers, además, es un personaje tan de película, que una biografía suya sería tan interesante como culaquiera de sus obras.
Un saludo desde Reus, donde ya hay algún aficionado al blog, aparte de mí, modesto proselitista (incluyendo de la obra de Ewers, al menos, en una jovencita que conocía en la librería donde trabajaba, y que me preguntó sobre literatura de terror y fantasía más o menos seria, y no lo que se hace hoy en día; ella no era de las que se conforma con leer Crepusculo y demás)
¡Pero que maravilla! He de hacerme con una copia de La Mandrágora lo antes posible...
Los 11 chinos me han alegrado la tarde ¡No sabe usted lo que he llegado a reir!
Mein Gott! Qué gran placer escuchar hablar de Ewers en la radio! Enhorabuena por el programa y por supuesto por la mención. Saludos
Querida Pato: no lo dudes ni un instante, ¡te encantará!
Señor Wolfville: como usted bien dice, todo un grande y un genio de lo raro.
¡Gracias por el enlace, Gregorius! No me atrevo a ver una peli en el youtube, pero desde luego si no la consigo por otros medios ahí habrá que verla...
reusense: ya comprobará usted que ni por asomo pronuncio bien "Alraune"... En fin, no aprendo. ¡¡¡Muchas gracias por sus palabras y por recomendar el blog!!!
Amigo Paymon: me resultaría extrañísimo que usted leyera a Ewers y automáticamente no se convirtiera en uno de sus favoritos...
Y Signor Formica: la enhorabuena a usted por tan magnífico blog, por su excelente artículo dedicado a Ewers y por ofrecernos las traducciones de esos dos relatos. Dedicar un programa a Ewers y no citarlo a usted sería un delito.
¡Y gracias a todos por vuestros comentarios!
Mi admirado Ewers, por fin!!!
Puedo confirmar que "El aprendiz de brujo" es tan extremo como cualquiera de sus otros escritos, aunque inferior en algunos aspectos a "Alraune" desde mi punto de vista.
Una biografía muy interesante sobre Ewers es la de W. Kugel, (1992), Der Unverantwortliche: Das Leben des Hanns Heinz Ewers ¿"El irresponsable: La vida de Hanns Heinz Ewers"). Como siempre, sin traducción al español.
Por cierto: ha pronunciado usted correctamente "Alraune" (la lectura "Alroine" correspondería a la grafía "Alreune"). He hablado sobre la mandrágora con mis colegas alemanes en un par de ocasiones, y ellos confirman la pronunciación. Ehem... perdón por la pedantería!
Y gracias por citar la minientrada que esta servidora hizo sobre Ewers, una nota muy superficial que nada tiene que ver con los magníficos artículos de Wofville y Signor Formica.
Debo decir que la de los Once Chinos es una traducción 100% amateur y además de la inglesa de Joe E.Bandel, satanista norteamericano cuyo grado de dominio del alemán ignoro; menos da una piedra. Continuaré con algún otro que tengo a medias, aunque A princesa no xardín bien podría aparcar por unas horas su afición por las lenguas muertas y enrollarse con alguna traducción del alemán, bitte!! prinzessin!!
Olvidé comentar que leerle en el blog sobre el Barón de la Motte Fouqué, Hoffmann y las Vigilias de Bonaventura sólo es comparable a tomar un ponche bien cargado de espíritus en la noche alemana
Pues lo cierto es que no sería mala idea intentar traducir alguno de los cuentos de Ewers a la lengua patria... aunque yo no me fiaría mucho del resultado final!!! Hace algunos meses empecé a traducir el panfleto (más que libro, la verdad) que Ewers escribió sobre E. A. Poe, pero me quedé sin tiempo libre para continuar. Y es que el acadio suele ser muy posesivo, no sabes?
Si se trata de dedicar unos días a alguien como Herr Doktor Heinz Ewers seguro que el acadio lo comprenderá. ¡Tampoco tiene por qué enterarse!.
Traducir fragmentos de su biografía sería estupendo, dado que es algo que no sucederá en España en los próximos treinta y cinco años por lo menos.
¡Bah! ¡Pero si mi tío Acadio es muy simpático! Seguro que si le pides aparcarlo un ratillo ni se enfada ni na. Tú le dejas ahí en una terracita a la solana con su chato de vino, y él más feliz que las pesetas. ¡¡¡Por favooooooooooooooooooooor, Prinzessin!!!
Publicar un comentario