martes, diciembre 28, 2010

La décima víctima en la radio # 31: Harry Stephen Keeler





DESCARGAR (pulsar botón derecho y guardar como) Duración: 20' 33''





Entrega número 31, emitida el 14 de diciembre de 2010, de la sección dedicada a la literatura de género en el programa de Canal Extremadura Radio Los dos de la tarde. La décima víctima tuvo el honor de presentar al que sin lugar a dudas podemos considerar uno de los escritores más extraños de cuantos han existido. ¿Lo dudas? ¿Piensas que exageramos? Lee a HARRY STEPHEN KEELER y creerás que nos quedamos cortos.


Veinte enloquecidos minutos donde repasamos de manera caótica el estilo de este escritor tan delirante como genial.


Las direcciones de los sitios comentados podéis encontrarlos siguiendo estos enlaces:

La Harry Stephen Keeler Society de Richard Polt, AQUÍ.

El excepcional artículo de Alberto Sobórnez, AQUÍ.

Aunque no tuve tiempo de comentarlo, un artículo de Mariano García en el Heraldo de Aragón, AQUÍ

La página del dibujante Fermín Solís, AQUÍ.

La página del dibujante Enrique Flores, AQUÍ. Pero lo que no debes perderte es su BLOG.



Este fue el último programa del año. Ahora estoy retirado en mis cuarteles de invierno, aislado del mundanal ruido en mi mansión fantasmal. Pero la sección retornará el 11 de enero del año que está a punto de llegar, ese 2011 que augura las mismas tonterías que este que dejamos al fin atrás. Están avisados.

16 comentarios:

PAYMON dijo...

Disfrute de su merecido descanso.. ¡pero no pare de hurgar entre sus grimorios para traernos más maravillas!

Llosef dijo...

Para eso siempre hay tiempo, señor Paymon. Aunque jugando con mis sobrinos al Doctor Who, haciendo siempre un servidor de malvado dalek, no se crea que me queda mucho...

Malhalma dijo...

¡¡¡¡¡Gran sección!!!! El gran Keeler. De vez en cuando me encuentro algún librito de Keeler que huele a añejo en las librerías (de hecho tengo al menos uno por casa, de esos de saldo) Pero me da tanto miedo que se desintegre nada más abrirlo (de lo viejito que está), que, de momento, lo miro con delectación colocado en su estantería y nada más :D Voy a revisarlo, a ver si "le puedo meter mano"

Puedo dar fe, cual notario, de que la colección de Llosef de Keelers es estupenda (cuídala, que un día te levantas y sólo encuentras la balda vacía)

¡Te vamos a echar de menos, maestro!

Un beso enorme y ¡Feliz Año 2011 lleno de buenas lecturas!

Llosef dijo...

Nada, Malhalma, tienes que animarte. Tú que has estado en persona en el mismo centro del santuario keeleriano, debes al menos intentarlo, ¿no? Un beso grande!!!!

Por cierto, ¡¡¡¡ATENCIÓN!!!!

Ya sabéis todos los que escucháis la sección de mi bastante imperfecto español. Bien. Ahora debo pedir disculpas por no saber ni pronunciar el nombre de mi ídolo:

KEELER se pronuncia "QUÍLER".

Pido disculpas sinceras (de verdad, esto me parece un error del que debo avergonzarme), y os ruego que donde pronuncio mal su nombre, por favor, todos oigáis la pronunciación correcta. (Y gracias infinitas por la corrección, Richard Polt).

PAYMON dijo...

Y no me gusta Paul Auster

El Abuelito dijo...

... a Keeler lo descubrí tardíamente, gracias a un artículo de Sobórnez -su moderno apóstol- en Mondo Brutto, publicado hace unos años... Es una de las grandes sorpresas literarias que aguardan al lector veterano, un autor de tramas insólitas, de eswtilo fresco cual lechuga e imaginación tortuosa -y desvergonzada- como pocas.
Leí "las gafas del señor Cagliostro", "La cara del hombre de Saturno" y "La mano de jade verde". Esperan en la estantería las Noches de Sing Sing, las de Ladrones y alguna novela más rescatada entre poilas de libros de lance... Anímese, mahalma, a abrir sus páginas: no se desharán en polvo, sino en sueños de los más extraordinario...

Llosef dijo...

A Sobórnez está dedicada en esta ocasión la sección. Yo también lo descubrí gracias a él. ¡Creo que hemos sido más de uno! Y estimado Abuelito, en cuanto consiga hacerme con un ejemplar de "Tragados por el abismo" no dude de que será comentado en este oscuro pero apasionado blog.

Amigo Paymon, es una suerte que así sea. ¡No podría perderlo a usted!

4ojos dijo...

Podcast bajado. Lo escuharé antes de la siesta...

Rubén dijo...

Hola. Acaban de reeditar "Noches de Sing Sing", así que ya me lo he agenciado, que me has picado la curiosidad.
Lo pedí aquí:
http://www.intercodex.com

No sé si tienen pensado reeditar más novelas.
Saludos y enhorabuena (por el blog y por la excelente sección del programa de radio que me escucho todas las semanas, gracias a los mp3).

Llosef dijo...

¡Uau! Y lo reedita Reus, la editorial que lo editó en España en su momento. Imagino que utilizarán las mismas traducciones de Fernando Noriega Olea. La portada es la misma, cosa de agradecer. Habrá que ver si es tapa dura con sobrecubierta. Porque si es así, jajaja, me lo compro (es que lo tengo en tres ediciones distintas y, bueno, para qué decir más...). Rubén, por favor, ¿nos podrías indicar detalles de la edición cuando lo recibas? ¡Te lo agradecería infinito!

Y gracias por seguir la sección en la radio y el blog.

Llosef dijo...

Han reeditado en rústica, acabo de ver. ¿Nos lo podrías confirmar, Rubén? En tapa dura con sobrecubierta hubiera sido la perfección, pero no nos pongamos pijos, jajaja.

Rubén dijo...

Hola, lo he recibido hoy mismo por MRW (lo pedí el lunes). Se le ve nuevecito, recién salido de imprenta.

La edición es en tapa blanda, pero las hojas están cosidas interiormente en cuadernillos y tienen buena calidad, o sea que tiene una apariencia bastante robusta.

Respecto a la traducción pone:
TRADUCCIÓN DEL I.E.R.

En la presentación de Joaquín Almoguera Carreres, dice que es "el primero que reeditan ahora" dando a entender que seguirán, supongo.

Pues nada, será la primera novela que leo de este autor (ya he leído algún relato), seguimos por aquí.
Saludos.

Rubén dijo...

Ah, pone también en el depósito legal que es la 7ª edición - 2010, supongo entonces que es la misma traducción...

Llosef dijo...

"Respecto a la traducción pone:
TRADUCCIÓN DEL I.E.R."

Ese I. E. R. es Instituto Editorial Reus, por lo que seguramente sea la de Noriega, que era quien traducía a Keeler para ellos. ¿Por qué no lo indicarán?

Lo que leí en el programa es de este libro, así que si coincide... Jajaja, no, no te pido que hagas la prueba, que ya me parece excesivo.

Hace tiempo que llevaban anunciando que reeditaban a Keeler, como dos años llevan diciéndolo, pero ya no lo esperaba, la verdad. En su momento dijeron que reeditarían esta y "Las gafas del señor Cagliostro". Igual han preferido ver qué tal les va con esta y, si la cosa no va mal, se animan a seguir. Sería estupendo que fueran bien las ventas, más que nada porque de seguir llegarían a las que me faltan, y ya alucinando hasta traducir y publicar las que permanecen inéditas.

Saludos y gracias por la información!!!

Rubén dijo...

Nada, nada, que hoy trabajo de tarde y no me cuesta nada. He comprobado el extracto que lees en el programa (en mi libro se corresponde a las páginas 262 y 263), y se corresponde con exactitud, con lo que se confirma que es la misma traducción.

Ya lo he anunciado por otros foros (sedice, el foro de los pulps) para ver si se anima la gente y contribuimos a que sigan reeditando, que por lo que he ojeado hoy del libro creo que me va a gustar este autor...

PD: No hagas caso a los que te pidan que hables más despacio en el programa; hablando deprisa nos cuentas muchas más cosas en el mismo tiempo, que es de lo que se trata, jejeje.

Llosef dijo...

Bueno, pues ya solo falta que yo compruebe en qué páginas está ese fragmento en las ediciones que yo tengo. Esto empieza a parecer una trama de Keeler, jajaja.

Que hable más deprisa... ¡Lo que necesitaba oír! Ayer fui a 200 por hora. No tuve mucho tiempo y llevaba mucho para contar. Y eso que solo hablé de un libro.En fin.